Updated PAGE

posted on 16 Nov 2007 15:13 by gin-no-ishi

เวลาเรา Update พวก Entry เก่า ๆ เพื่อน ๆ อาจจะไม่ทราบ
เราก็เลยอยากจะเอาหน้านี้ไว้บอกเล่าว่าเรา Update อะไรใน Blog ไปบ้างค่ะ

หากมีอะไรที่ Update ไป จะนำมาลงในหน้านี้ไปเรื่อย ๆ นะคะ

 

★Updated until August 18, 2016

แก้ไขคำแปลของไอเทมต่าง ๆ
- ไอเทม 絶縁テープ ที่ปรากฏในทุกภาค >>> จาก "แถบฉนวน" เป็น "เทปฉนวน"
- ไอเทม 利剣 ปรากฏในภาค the3rd และ Sen >>> จาก "ดาบหลากคุณสมบัติ" เป็น "ดาบวัชระ" (อาวุธของฟุโดเมียวโอ หรือ อาจลนารถ)

แก้ไขคำแปลของสถานะ
- 封魔 >>> จาก "ผนึกมาร" เป็น "ผนึกมนตรา" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)

แก้ไขคำแปลของชื่อเรียกต่าง ๆ
- カーネリア >>> จาก "คาร์เนเรีย" เป็น "คาร์เนเลีย" เพื่อให้ตรงตามภาษาอังกฤษของชื่อหิน "Carnelian" ค่ะ (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- ケビン神父 >>> จาก "หลวงพ่อเควิน" เป็น "บาทหลวงเควิน" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- 封聖省 >>> จาก "กระทรวงนักบุญศักดินา" เป็น "สมณะกระทรวงสถาปนานักบุญ" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- 典礼省 >>> จาก "กระทรวงสักการพิธี" เป็น "สมณะกระทรวงพิธีกรรม" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- クロスベル国際銀行 >>> จาก "ธนาคารสากลแห่งครอสเบล" เป็น "ธนาคารระหว่างประเทศแห่งครอสเบล" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- レミフェリア公国 >>> จาก "อาณาจักรดยุคเรมิเฟเลีย" เป็น "ราชรัฐเรมิเฟเรีย" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- 女王アリシア >>> จาก "ราชินีอาริเชีย" เป็น "ราชินีอลิเชีย" (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)
- セイランド >>> จาก "เซลันด์" เป็น "เซแลนด์" (ปรากฏอยู่ในภาค Sora the3rd ประตูจันทรา 3 และภาค Zero, Ao)

 

★Updated until June 12, 2015

แก้ไขคำอ่านภาษาไทยของชื่อและคำศัพท์ต่าง ๆ ตั้งแต่ Sora no Kiseki ไปจนถึง Sen no Kiseki
- แก้ไขคำอ่านภาษาไทยของชื่อและคำศัพท์ต่าง ๆ ค่ะ
- จาก "เมืองรอเลนซ์" เปลี่ยนเป็น "เมืองรอเลนท์" (ローレント)
ปรากฏในภาค FC, SC, the3rd (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)

- จาก "ราชคฤหาสน์เอลเบ" เปลี่ยนเป็น "วังเอลเบ" (エルベ離宮) ค่ะ
ปรากฏในภาค FC, SC, the3rd (อยู่ระหว่างทยอยแก้ไข)

- ฉายาของโจเซ็ตที่เอสเทลเรียกจาก "ยัยเด็กผม" (ボクっ子; โบขุกโกะ) เปลี่ยนเป็น "ยัยห้าว" เพื่อความลื่นไหลของเนื้อเรื่องและบทสนทนาภาษาไทยค่ะ
**ในภาษาญี่ปุ่น คำว่า "ボクっ子" (โบขุกโกะ) แปลได้ว่าเด็กผู้หญิงที่ใช้คำแทนตัวว่าผม ซึ่งถ้าแปลว่า "ทอม" ไปเลยเกรงจะไม่ถูกต้องนัก เพราะถึงแม้จะใช้คำแทนตัวแบบผู้ชายก็จริง แต่นิสัยก็ยังเป็นผู้หญิงเหมือนเดิมค่ะ

 

★Updated until October 11, 2014

แก้ไขรายละเอียดในส่วนของข้อมูลและบทสรุป ภาค Sen no Kiseki
- แก้ไขคำอ่านภาษาไทยของ... โรงเรียนนายร้อย "ธอร์" เป็น "ธอส์" เพื่อให้สอดคล้องกับเสียงอ่านภาษาญี่ปุ่น "トールズ士官学院" และอังกฤษ "Thors Military Academy" ค่ะ

 

★Updated until July 27, 2014

แก้ไขฉายาของ "ป๋าคาซิอุส" และ "อาริออส"
- ฉายา "剣聖" ของ "ป๋าคาซิอุส" จาก "นักดาบผู้ยิ่งใหญ่" เป็น "ปราชญ์ดาบ" ซึ่งปรากฏในบทสรุปภาค...
>FC (บทที่ 2, บทส่งท้าย)
>SC (Sub-character, บทนำ, บทที่ 2, บทที่ 5, บทที่ 6, บทที่ 7, บทที่ 8, บทส่งท้าย ตอนที่ 4, บทส่งท้าย ตอนที่ 5)
>the3rd (ข้อมูลตัวละครหล่อ ๆ สวย ๆ และโลลิ ๆ จ้า, ระบบของเกมโดยรวม และมินิเกม, Anelace Elfead, Item List, ฉากที่ 6 ตอนที่ 2, ประตูดารา 5, ประตูตะวัน 5) ค่ะ

- ฉายา "風の剣聖" ของ "อาริออส" จาก "นักดาบผู้ยิ่งใหญ่แห่งสายลม" เป็น "ปราชญ์ดาบแห่งสายลม" ซึ่งปรากฏในบทสรุปภาค...
>Zero (ข้อมูลตัวละครต่าง ๆ, สถานที่และคำศัพท์สำคัญต่าง ๆ, บทนำ, บทที่ 1)
>Ao (ข้อมูลตัวละครต่าง ๆ) ค่ะ

 

★Updated until March 10, 2014

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค FC, SC, the3rd, Sen no Kiseki
- แก้ไขชื่อในภาษาไทยของบริษัท "ไลน์ฟอลท์" เป็น "ไรน์ฟอร์ด" 『ラインフォルト』 เพื่อความถูกต้องตามชื่อภาษาอังกฤษค่ะ

 

★Updated until November 15, 2012

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค the3rd
- แก้ไขและเพิ่มเติมรายละเอียดในหน้า Item List ค่ะ
- แก้ไขคำอ่านชื่อในหน้า Shining Pom ค่ะ

 

★Updated until July 30, 2012

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค the3rd และ Zero
- แก้ไขคำอ่านของชื่ออาวุธของรีส จาก "เซนต์ ควอร์" เป็น "เซนต์ ไควร์", จาก "จาลดีโน่" เป็น "จาร์ดีโน่", จาก "ทาเบอร์นาเคิล" เป็น "ทาเวอร์นา ครูม" ในหน้า Item List (ปรากฏใน ฉากที่ 5 และฉากที่ 7) เพื่อให้ตรงตามเสียงอ่านที่ถูกต้อง โดยอิงตามภาษาต่างประเทศค่ะ (ชื่ออาวุธของรีสส่วนใหญ่ จะเกี่ยวข้องกับโบสถ์และอาหารค่ะ)

- แก้ไขคำแปลของคำว่า 煉獄 จาก "นรก", "นรกภูมิ" เป็นคำว่า "แดนชำระ" ซึ่งปรากฏคำนี้ในฉากที่ 3, หน้า Item List และหน้า Food List รวมไปถึงในภาค Zero บทนำ เพื่อให้ตรงตามคำแปลของศาสนาคริสต์ค่ะ
อันที่จริงคำว่า 煉獄 ยังมีปรากฏในบทสรุปส่วนอื่น ๆ อีก เช่น คำพูดเวลาใช้ S-craft ของไวส์แมน หรือคำถามใน "ประตูตะวัน 5 - ปิ๊งป่อง ! กับเส้นทางแห่งคัมพาเนลล่า" ซึ่งขออนุญาตไม่แก้ไขในส่วนนั้นนะคะ

 

★Updated until November 14, 2011

เพิ่มเติมเสียงพูดในภาค Zero
- เพิ่มเติมเสียงพูดของตัวละครเวลาทำอาหาร ในหน้า Food List ค่ะ

แก้ไขรายละเอียดคำอ่านชื่อคราฟท์
- ขอแก้ไขเสียงอ่านคราฟท์ของเอลี่ "โฮลี่ แบเร็ต" เป็น "โฮลี่ บุลเล็ต" ในหน้า Main Character
- และคราฟท์ของโอลิเวียร์ "ฮาวลิงก์ แบแร็ต" เป็น "ฮาวลิงก์ บุลเล็ต" ในหน้า Main Character FC, SC และ the3rd นะคะ

※ขอบคุณคุณ denzel ที่แจ้งเข้ามาด้วยนะคะ

 

★Updated until September 4, 2011

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค the3rd
- ขอแก้ไขเสียงอ่าน ชื่อภาษาอังกฤษของคิริก้า จาก "คิริก้า โหลวเหลียน" เป็น "คิริก้า โหรวหรัน" (Kirika Rouran) ซึ่งชื่อนี้มีการแสดงอยู่ในหน้า Sub Character & Enemy ค่ะ

 

★Updated until May 16, 2011

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค FC
- ราคาของแกรน ชาริเน่ ไวน์ราคาแพงซึ่งกล่าวอยู่ในบทที่ 1 ภาค FC ที่ถูกต้องต้องเป็น 5 แสนมิร่า ไม่ใช่ 5 ล้านมิร่าค่ะ

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค the3rd
- รายละเอียดผู้ที่เข้ามาช่วยเหลือเจ๊เชร่าในหน้า 空の軌跡the3rd - ประตูจันทรา ที่ถูกต้องต้องเป็น "กุนดอล์ฟ" ไม่ใช่ "สติงก์" ค่ะ
- รายละเอียดผลลัพท์ของท่าของ "เซอร์ เลอ ฟอลส์" สัตว์ปิศาจที่ออกมาพร้อมกับ ?เชราซาร์ด? ในบทที่ 4 ตราบาปอันมืดมัว ที่ถูกต้องต้องเป็น "สับสน+มืดมิด" ไม่ใช่ "หมดสติ+มืดมิด" ค่ะ ขออภัยในความผิดพลาดด้วยนะคะ
- รายละเอียดของ "กิลเบิร์ต" ในหน้า Sub Character & Enemy ที่ถูกต้องต้องเป็น "ประตูตะวัน③ (Normal)" ค่ะ ขออภัยในความผิดพลาดด้วยนะคะ (ที่นึงเขียนว่า Normal อีกที่เขียน Nightmare เจ้าของบล็อกเบลออีกแล้วค่า เอิ๊กๆ)
- แก้รายละเอียดของคราฟท์ "เซคริด เบรธ 2" ของเควินในหน้านี้ และรายละเอียดคราฟท์ "ไวทัล แคนนอน 3" ของทีต้าในหน้านี้ค่ะ
- แก้ไขช่วงเวลาที่สำรวจหนังสือในฉากที่ 6 ตรงมหาพฤกษา ที่ถูกต้องต้องเป็น "หลังสู้กับคิริก้า - ก่อนเข้าบ้านดอกแอสเตอร์" ในหน้า Books ค่ะ
- เพิ่มเติมรายละเอียดของเครื่องประดับ "ผ้าคลุมจอมโจร" ในหน้า Item List ที่นอกจากจะเพิ่ม AGL&MOV แล้ว ยังเพิ่มอัตราการได้รับไอเทมด้วยค่ะ

※ขอบคุณคุณ seria และคุณระวังหลัง!!!มันมาแว้ว~ ที่แจ้งเข้ามาด้วยนะคะ

 

★Updated until January 26, 2011

แก้ไขรายละเอียดในส่วนบทสรุปของภาค the3rd
- ผลลัพธ์ของเครื่องประดับ "คริมสันอายส์" ที่ถูกต้องต้องเป็น ATS+300, ADF+400, SPD-5, MOV-1 ในหน้า Item List ค่ะ 

※ขอบคุณคุณ seria ที่แจ้งเข้ามาด้วยนะคะ

 

★Updated until October 5, 2010

แก้ไขคำแปลของไอเทมที่ชื่อ "หางไฟ" ที่ถูกต้องต้องเป็น "เฟลม ซิปโป้"
- ภาค FC Item List
- ภาค SC บทที่ 2 แผ่นดินที่ปั่นป่วน, บทที่ 5 ผู้ที่สมควรปกป้อง และ Item List
- ภาค the3rd ฉากที่ 5 วงกตแสงและเงา และ Item List ค่ะ
ขออภัยในความผิดพลาดในการแปลเนื่องจากความเข้าใจผิดด้วยค่ะ